国名を漢字に変換
Word・ExcelなどMicrosoft Officeの日本語入力システムIMEには、カタカナで表記する単語を変換すると「カタカナ」と「英単語」も変換候補の一覧に表示されます。
例えば、ひらがなで「けーき」と入力して変換をすると「ケーキ・cake」が変換候補に一覧されます。
「チョコレート・chocolate」「バナナ・banana」「パイナップル・pineapple」「ノート・note」「バッグ・bag」・・・等々。
人名などカタカナ表記がされない文字は「F7」キーで変換します。
同様に国名も漢字変換することができます。
「あめりか」を変換すると変換候補に「カタカナ」「英単語」「漢字」が一覧されます。

すべての国名が漢字変換されるわけではありませんが、以下の国名は変換できるのを確認しました。
インド、イギリス、フランス、ドイツ、イタリア、オランダ、カナダ、ルーマニア、オーストラリア、オーストリア、エジプト、ベトナム、シンガポール、カンボジア、フィンランド、フィリピン、ベルギー、メキシコ、スウェーデン、ハンガリー
印度、英吉利、仏蘭西、独逸、伊太利亜、和蘭、加奈陀、羅馬尼亜、濠太剌利、墺太利、埃及、越南、新嘉坡、柬埔寨、芬蘭、比律賓、白耳義、墨西哥、瑞典、洪牙利
逆に漢字の読みがわからないときは、範囲選択をして「F7」カタカナまたは「F6」ひらがなで読み方がわかります。
では、なぜ国名を日本語の漢字表記にしたのでしょう。
西洋文化を取り入れる際、中国では聞き取った国名を中国語の発音に近い漢字に当てはめていました。それを日本も参考にして日本語の発音に近い漢字に当てはめたからです。
興味ある方は試してみてください。
例えば、ひらがなで「けーき」と入力して変換をすると「ケーキ・cake」が変換候補に一覧されます。
「チョコレート・chocolate」「バナナ・banana」「パイナップル・pineapple」「ノート・note」「バッグ・bag」・・・等々。
人名などカタカナ表記がされない文字は「F7」キーで変換します。
同様に国名も漢字変換することができます。
「あめりか」を変換すると変換候補に「カタカナ」「英単語」「漢字」が一覧されます。

すべての国名が漢字変換されるわけではありませんが、以下の国名は変換できるのを確認しました。
インド、イギリス、フランス、ドイツ、イタリア、オランダ、カナダ、ルーマニア、オーストラリア、オーストリア、エジプト、ベトナム、シンガポール、カンボジア、フィンランド、フィリピン、ベルギー、メキシコ、スウェーデン、ハンガリー
印度、英吉利、仏蘭西、独逸、伊太利亜、和蘭、加奈陀、羅馬尼亜、濠太剌利、墺太利、埃及、越南、新嘉坡、柬埔寨、芬蘭、比律賓、白耳義、墨西哥、瑞典、洪牙利
逆に漢字の読みがわからないときは、範囲選択をして「F7」カタカナまたは「F6」ひらがなで読み方がわかります。
では、なぜ国名を日本語の漢字表記にしたのでしょう。
西洋文化を取り入れる際、中国では聞き取った国名を中国語の発音に近い漢字に当てはめていました。それを日本も参考にして日本語の発音に近い漢字に当てはめたからです。
興味ある方は試してみてください。